We are often approached by individuals and businesses with various questions about the translation industry or how to proceed with a professional translation. This sections hopes to deal with a lot of the more common questions we are asked. If you have any questions that are not covered in this section please feel free to contact us and we'll be happy to get back to you.
- Who are Bostico International?
- What are your opening hours?
- Why is it so important to have an accurate translation?
- Do I need to send my original documents for translation?
- How long does it take?
- How do I book an interpreter?
- What is a certified translation?
- What is a notarised Translation?
- What is a legalised translation?
- What is the difference between authentication by a notary and a legalised translation?
- What is a Sworn Translation?
- Why are computer translations so bad?
Bostico International is a translating and interpreting agency based in Bournemouth, Dorset, UK with a network of over 2500 translators and interpreters. We provide both business services as well as private and we have been running since 2003. For more information you can see our page all about Bostico International.
Bostico International online services are open 24 hours a day 7 days a week even on most public holidays. Our Bournemouth shop front is open from 9am to 5:30pm from Monday to Friday.
Mistakes in translation can have devastating effects on your business and often result in Funny Translations that make you look unprofessional and ill equipped to handle even basic tasks. A good translation should never be noticed because by it's very nature, it will be fluent and pass as if it was originally writen in the target language, any grammatical errors will most likely be seen as hasty writing, but mistranslations will ALWAYS be noticed for what they are.
No, we do not need your originals. In 95% of the cases, you will not need to send us your originals as we can work with copies, faxes and scanned emails. Both certified and notarised translations are processed and posted back to you with the stamp and signature of the translator and solicitor but only Apostilled documents require the originals and even this is only when requested by the body you are submitting them to. You will likely need to present your originals with the translation to the body that has requested the translation (eg: court services or inland revenue, etc)
A typical certified translation of a certificate takes just 24 hours to be posted back to you while notarised certificates take an additional 24 hours so the solicitor can stamp and sign them. Apostilled translations can take up to 1 week.
The first step is to give us a call or email us so we can provide you with a full quote. Once you have agreed to the pricing, you will need to complete and return an interpreter booking confirmation form. Once we have this, we will confirm your booking and the interpreter will arrive as scheduled. In cases where the assignment is expected to cost less than £200 or you are a private individual you may be requested to pay up front.
A certified translation is our most basic certification service and provides you with a translation that has been formally verified for use in most official purposes such as documents that have to be submitted to an Immigration or Naturalisation department (such as birth, marriage and divorce certificates), official transcripts (such as high school certificates, university degrees and vocational training certificates), regulatory documents (such as informed consents, protocols, research data forms and case report forms), patents, and many more.
To notarise a translation the translator must personally attend the offices of a Notary Public, where they will swear before the Notary that they are a professionally qualified and certified translator and that the translation is to the best of their knowledge accurate. The Notary will stamp and authorise each page. Notarised documents incur additional legal costs, which depend on the Notary's fees, and are charged per page.
A Legalised translation is always used outside the UK. The finished translation is accompanied by a stamped legal declaration or Apostille. Bureaucracy can extend lead times for legalised translations so please plan well ahead and allow enough time for it to be processed. Costs vary depending on the country for which it is required, but we try to keep these to a minimum for you.
Authentication by a notary confirms that the copy of a document was issued from the original and its content fully corresponds with the original. Legal verification confirms that the translation fully corresponds with the text of the original document. For official purposes a notary authentication of a copy is needed first, and then you have it translated legally. Be careful - these two terms are often interchanged!
A sworn translation is used within the UK and may be required for court or civil cases, Police, Passport office and many more. It contains a statutory declaration of the translator sworn before a Commissioner for Oaths. A Commissioner for Oaths may be a solicitor, ILEX executive, specific members of the Clergy or a Notary Public. An Apostille can sometimes be applied to a sworn translation however the receiving jurisdiction may not accept it unless it has been done by a Notary Public.
Computers (or websites) that translate text use a set of rules about how words should be translated. The problem with this is that when things go wrong with the automation, there is no way for you to know it and sometimes the entire meaning is lost entirely. For more information, see our article "Should you computer-translate your website?"